fjas og ymse


songen i dag er dedikert ane og marianne. sistnemnde kan godt få lov til å omsetja den på eiga hand, for dette greidde ikkje gugel  det heile. grunnen til at eg vel å posta han likevel, er sjølvsagt musikkvideoen som følgjer med. dette er betre enn anna anka! no kan de synga med, og gode greier:

tšas kakda šezi klajutza svetši
v kašdam tame i kašdam akne
eta prišol prašnitši vetšer

puista ulitsa vjuga i vjeder
no taše aniku pajutsa mnje
isvontšiso v pratšisni vetšer

novi novi novi novi god
semeš tõ ispolni
novi novi novi novi god
mõina godsa bomni
novi novi novi novi god
neša leite svetši
novi novi novi novi god
nava godni vedšer
novi god, novi god, novi god

razu kaša nasola damjonka
feto notškara skask vujustal
more aknei s prašnitši vetšer

satvoivet i šiljona i gol
bongihne sesvu naša nestal
puista rihne dvjuga svoi vjeter

novi novi novi novi god
semeš tõ ispolni
novi novi novi novi god
mõina godsa bomni
novi novi novi novi god
neša leite svetši
novi novi novi novi god
nava godni vedšer
novi god, novi god, novi god

novi god, novi god, novi god
novi god, novi god, novi god..novi god.

(orsak fargane / mangelen på dei. eg orkar ikkje rydda i html-en i kveld)

eit ynske frå torill i dag. ei veldig inkonsekvent omsetjing, der gugel greier å omsetja orda somme stader, men vel å ignorera dei andre stader. løye. eller berre typisk gugel.

Joy to the world, er Herren kommer!
La jorden få henne King;
La hvert hjerte forberede ham rom,
Og Heaven and nature sing,
Og Heaven and nature sing,
Og himmelen, og himmelen, og naturen synge.

Joy til jorden, Frelseren regjerer!
La menn sangene deres ansette;
Mens felt og oversvømmelser, steiner, åser og sletter
Gjenta lyden glede,
Gjenta lyden glede,
Gjenta, gjenta, lyden glede.

Ingen flere lar synder og sorger vokse,
Nor torner hjemsøke bakken;
Han kommer til å gjøre hans velsignelser strømme
Langt som forbannelsen er funnet,
Langt som forbannelsen er funnet,
Langt, langt, er forbannelsen funnet.

Han regjerer verden med sannhet og nåde,
Og gjør nasjoner bevise
Herlighetene av hans rettferdighet,
Og lurer på om hans kjærlighet,
Og lurer på om hans kjærlighet,
Og undere, mirakler, hans kjærlighet.

det sluttar jo ikkje der. me må jo innom tysk fyrst. og av ein eller annan grunn vart denne omsetjinga betre (i tydinga: “fleire ord omsett til norsk”), endå den har vore gjennom fleire ledd enn den fyrste. viss me ser vekk frå oppmodinga om å gjera synder og sorger lengre, då.

Joy to the world, er Herren kommer!
La jorden få henne King;
La hvert hjerte forberede ham rom,
Og himmelen og naturen synge,
Og himmelen og naturen synge,
Og synger til himmelen, og himmelen og natur.

Joy til jorden, Frelseren regjerer!
La menn sangene deres ansette;
Mens felt og oversvømmelser, steiner, åser og sletter
Gjenta lyden glede,
Gjenta lyden glede,
Gjenta, gjenta, lyden glede.

Nei, la synder og sorger blir lengre,
Thorns forurenset jord;
Han kommer til å gjøre hans velsignelser strømme
Så vidt forbannelsen er funnet,
Så vidt forbannelsen er funnet,
Så langt, så langt, er forbannelsen funnet.

Han regjerer verden med sannhet og nåde,
Og gjør nasjoner bevise,
Herlighet hans rettferdighet,
Og lurer på om hans kjærlighet,
Og lurer på om hans kjærlighet,
Og undere, mirakler hans kjærlighet.

dette er litt flaut for immunforsvaret mitt, som har takla alle former for influensa og forkjøling sidan eg vart ti år. influensa har eg forsåvidt ikke vore borti i det heile, så vidt eg sjølv veit. men, no har eg faktisk teke steget langt ut og betalt for å få litt sjuke i armen. baksa meg gjennom heile sentrum i fæla snjovêr måtte eg òg. men me likar denne snjoen, og somme trur den skal få liggja til jol. då vert andre litt oppglødd og byrjar å gle seg til brettkøyring, sjølv om ein framleis kan skoda stein og berg øvst i løypa. er jo greitt å vera i stròk når skisesongen byrjar òg då. endå det hadde vore utruleg spanande å

a) finna ut om eg faktisk kan få influensa. eg trur eg er immun av natur.
b) viss a innfrir og eg blir sjuk; finna ut korleis det er å ha influensa. verta ei erfaring rikare.

her kjem fyrste snjoen! den er faktisk her nede òg, men småfjona ville ikkje visa seg på bilete.

og her kjem songen i dag! eg er både imponert og litt skuffa over at gugel skjønar ordet “ljos”. men songen gjorde seg verkeleg på engelsk! minner den ikkje veldig om “do they know it’s christmas”?

Light the light!
A light to burn
for this earth.
The shining stars of the sky
where we and others go,
around and share Vona
that good tin to happen.
Do earth and sky meet.
A light is tend to it.

Light the light!
Thurs light will shine
for love and faith.
For the showing of care
and always builds bridge.
Do refugees get homes
and the prisoners be set free
Light the light for those who cry
and for those who trøyst can provide.

Light the light!
Three light will flash
for all who have fought
for justice and for freedom
and who need help from us.
Do we get to a community
where all people are with.
Light the light of the contrary
of freedom, rights and peace.

Light the light!
No rays together
the four ljosa clear
for he who loves all
and know our life.
Light the light of the sky king
as gjetarflokken saw
for earth and sky child
as in a manger lay.

med ei så god omsetjing er det berre ein ting å gjera. å køyra teksten gjennom eit par andre språk og attende til norsk. her er “tysk til norsk”-versjonen, og der har “orden” sjølvsagt mykje å seia for vona:

Tenn lys!
Et lett å brenne
på denne jord.
Den lysende stjerne på himmelen
hvor vi går og de andre,
orden og lager Vona
som godt kan skje.
Hva er himmel og jord møtes.
Et lys vil tendere til ham.

Tenn lys!
Do lys vil skinne
for kjærlighet og tro.
Som bevis på omsorg
og alltid bygger bro.
Flyktninger har fått hjemmene
og frigir fanger
Lett for dem som gråter
og for dem som kan gi trøyst tilgjengelig.

Tenn lys!
Tre lys blinker
for dem som har kjempet,
for rettferdighet og frihet
og som trenger hjelp fra oss.
Vi får til et fellesskap
er alle menn.
Lys til det motsatte
av frihet, rettigheter og fred.

Tenn lys!
Ingen stråling sammen
De fire Ljósá klare
fordi han elsker alle
og vi vet våre liv.
Tenn lys himmelens konge
så som gjetarflokken
for jorden og himmelen barnet
som satt i en krybbe.

me er ikkje heilt nøgde med det fallosentriske synet som kjem til uttrykk i tredje vers, så me introduserer ein ny språkkombinasjon, og får omsetjinga “norsk til fransk til norsk”. i frankrike er dei mest opptekne av elektrisk ljos, og sjølv då er det ikkje alle som verkar:

Slå på lyset!
Et lett å brenne
for dette landet.
Den lyse stjernene på himmelen
og andre hvor vi går,
rundt og dele Vona
tinn samt å produsere.
Do himmel og jord møtes.
Et lys er ofte på henne.

Slå på lyset!
To lys skinne
for kjærlighet og tro.
For projisering Care
og jordet bro.
Flyktningene får bolig
og fanger blir løslatt
Slå på lyset for de som sørger
og for dem som kan gi trøyst.

Slå på lyset!
Tre LED-blits
for alle dem som kjempet
for rettferdighet og frihet
og som trenger vår hjelp.
Er vi et fellesskap
hvor alle mennesker er med.
Tenn lys av det motsatte
frihet, rettigheter og fred.

Slå på lyset!
Ikke alle stråler
Ljosi de fire klare
Den som elsker alle
og kunnskap om livet vårt.
Tenn lys av King of Heaven
sett gjetarflokken
for jorden og himmelen barn
som i en krybbe lå.

i går var datamaskina til reparasjon (hjå han far) etter å ha vore treig og virusbefengt i lengre tid. for å bøta på skaden (manglande fredagssong) kjem her ein ekstremt lang laurdagssong. det er faktisk snakk om eit lengre verk, som bør vera kjent for dei fleste. hint 1: det er omsett frå tysk. hint 2: eg har fjerna merknadane som oppgjev korstemmer. i alle fall dei eg fann. omsetjinga er eigentleg i overkant god, det vil seia vellukka, men det glimtar heldigvis til i gilde vrangvendingar somme stader.

Gled dere, gled dere! på, ros dagene
skryte av hva er nå det høyeste gjort!
La skjelvende, knuste handling,
Chime i full jubel og glede!
Tjen Høyest med herlige rytmer,
La oss hedre navnet på linjalen!

Det skjedde, men den gang at et dekret fra keiser Augusto
gikk ut på at hele verden ville geschätzet, og alle skjønte at han
ville vurdere selv, hver mann i hans by. Også gikk opp
til Joseph fra Galilea, fra byen Nasaret i Judea, til
Davids by som heter Betlehem, fordi, derfor, at han fra huset
og familien til David var å bli beskattet med Maria,
hans forlovede kone, som var gravid. Og når de det
var, kom den gang at hun skal være.

Nå, min kjære mann,
Nå helten David linje vil
Som en trøst, til frelse for jordens
En blir født.
Nå stjernen vil synes å komme fra Jacob,
Hans jet bryter ut allerede.
På Sion, og nå forlater gråt
Din helse er stigende høyt i luften!

Forbered deg, Sion, med ømme skudd,
De vakreste, elsket de snart å se deg!
Ditt kinn
i dag har mye vakrere er vist;
Skynd deg, brudgommen engstelig til å elske!

Hvordan skal jeg få deg
Og hvordan møter jeg deg?
O hele verden ønske
O min sjel ornament!
O Jesus, Jesus, set
Myself på fakkelen,
Med hvilken glede deg,
Kjent for meg og være klar over!

Gjerne ser at
At din frelse
Her er en gud og en mann
født,
Han som er
Lord og Kristus
Valgt i Davids by, blant mange andre.

Konger av himmelen, høre babling,
La du liker svak chants
Hvis din Sion Salmene økt.
Hør gledesfylte hjertet priser,
Hvis vi bevise for deg nå kontakt med ærbødighet,
Fordi vår velferd er festet.

Mr. snøfte når stolte fiender
så gir vi i tro
ta vare på makt og hjelp.
Vi ønsker å stole på deg selv;
vi kan bruke skarpe klør
fiendens unnslippe uskadd.

Da kalte Herodes vismennene hemmelighet og flittig erlernet av dem, hvis
Star hadde dukket opp og de Shew til Betlehem og sa:) (Herodes: Put off
gjennom og spør flittig for barnet, og hvis hennes er, sier jeg det igjen,
så jeg kan komme og tilbe ham.

Du Falscher, suche tilfeller bare Herren å ta alle de gale listen, Frelseren
replikere, til en viss makt ingen kan måle, men vil forbli i tryggere hender.
Ditt hjerte er ditt hjerte allerede galt, sammen med all sin list, den høyeste sønn,
du ønsker å styrte, svært godt kjent.

Bare et snev av hendene
krasjer ohnmächt’ger mennesker makt.
Her er, all makt lo!
Høyeste snakker bare ett ord
hans fiender ender opp stolthet,
oh, må de umiddelbart
Mortal tanker tur.

Og hun fødte sin førstefødte sønn, og pakket ham i Swaddling klær og la
ham i en krybbe, fordi det ikke var rom i herberget.

Hvem kan høyne kjærligheten til høyre,
De foran oss cherishes vår Frelser?
Ja, hvem er i stand til å se det
Som det flytter menneskelig lidelse?
Sønn av Den Høyeste kommer til verden,
Fordi hans frelse så godt behager
Så han selv ønsker å bli født en mann.
Han er på jorden er fattige
at han er vår nåde,
Og på himmelen gjør rik
Og hans kjære engler.
Kyrieleis!

Mr. Big og sterk konge,
Kjære Frelser, O hvor lite
Ser du jordens herlighet!
Hele verden blir
Lag din herlighet og ære, og
Må sove i Cribs hardt.

Å, min kjæreste kjære Infant Jesus!
Lag deg en rent forsiktig Bettelein,
På resten alter i mitt hjerte,
At jeg aldri til å glemme deg!

Og det var gjetere i samme område av feltet på
Hekk og holdt vakt over flokken sin om natten. Og se, Herrens
Engel viste seg for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de
være veldig redd.

Fatt på, du vakre morgenlyset,
Og la meg møte på himmelen!
Du pastoral folk, ikke skremt
Fordi å fortelle deg englene
At dette svake Knäbelein
skal være vår trøst og glede,
For å tvinge djevelen,
Og til slutt bringe fred.

Og engelen sa til dem: Frykt ikke, for se, jeg
gir deg stor glede som vil være for alle mennesker. For
dere er født en frelser, som er Kristus Herren i
City of David. “

Hva Gud lovet Abraham,
Han kan nå bevise hyrden koret oppfylt.
En gjeter har alle tidligere
Trenger du å lære fra Gud.
Og nå, en gjeter, skjøtet må
Hva gjorde han da lovet å
Kjenn første oppfylt.

Merry gjetere, hastverk, oh hast
Eh dere for lenge verweilet,
Skynd deg å se den skjønne barn!
Go, er gleden for god
Avhengighet å vinne nåde,
Gå og labet hjerte og sinn!

Og må det være et tegn du skal finne barnet i Swaddling klær
svøpt og ligger i en krybbe.

Ser ut, er det i mørket låven
Av dominans går overalt.
Som tidligere et storfe mat ser ut,
Pr. nå hviler Jungfrau’n barn.

Solen går opp, da, dere hyrder, come,
At du ser underet;
Og du finner Høyeste Son
Er i en hard krybbe
Så synge den når den ble veid
Fra en søt tone
Og med hele koret
Denne sangen til ro før!

Sleep, my darling: nyte freden,
Guard etter det før alle blomstre!
Labe bryst,
Føl ønske om å
Hvor våre hjerter fryde seg!

Og straks var det himmelsk med engelen et mangfold
Host priste Gud og sa: “Ære være Gud i det høyeste
og fred på jorden og goodwill mot menn. “

Well done, dere engler, juble og synge,
At vi i dag gelinget så vakkert!
Opp, da! Vi er enig med deg,
Vi kan gjøre det, akkurat som deg, erfreun.

Vi synger for deg i hæren din
For alle styrken i lovprisning og herlighet og ære,
At du, O langgewünschter gjest
Du har nå eingestellet.

Konger av himmelen, høre babling,
La du liker svak chants
Hvis din Sion Salmene økt.
Hør gledesfylte hjertet priser,
Hvis vi bevise for deg nå kontakt med ærbødighet,
Fordi vår velferd er festet.

Og da englene hadde forlatt dem og gått til himmelen, sa gjeterne
annet: “La oss nå gå like til Betlehem og se dette, fordi
skje er at Herren har fortalt oss.

Han har trøstet sitt folk “
Det må være forløst Israel,
Den hergesendet Hjelp fra Sion
Og vår lidelse avsluttet.
Du skjønner, hyrde! Dette har han gjort,
Dra! dette til henne å gjøre.

Herre, din miskunn, din nåde
Trøster oss og gjør oss fri.
Din søte nåde og kjærlighet,
Din vidunderlige instinkter
Gjør din Vatertreu
Igjen.

Og de kom med hast og fant Maria og Josef og barnet i krybben
procumbent. Da de hadde sett ham, spre de ord, som til
si av dem var dette barnet. Og alle som hørte det, undret seg over den
Tale, som hadde gesaget dem av hyrdene. Men Maria gjemte alle disse tingene og
Hun flyttet i sitt hjerte.

Lukk mitt hjerte, denne velsignede mirakel
Fester i din tro!
Få dette miraklet av Guds verk
Alltid på styrken
Være svak tro!

Ja, ja! Mitt hjerte er å bevare
Hva skjer denne herlige tiden
For hans frelse
For å finne klare bevis.

Jeg vil holde deg med vilje
Jeg vil ha deg
Livet her
Du vil forlate meg.
Med deg jeg vil flyte til sist
Full av glede, uten tid
Der, i det andre livet.

Og hyrdene vendte tilbake, priste og lovet Gud for alle
at de hadde sett og hørt, slik det var gesaget til dem.

Da de hadde hørt kongens ord, dro de. Og se, stjernen som de i
Øst hadde sett, gikk på dem, før han kom og stod over
over, fordi den unge barnet var. Da de så stjernen, gledet de, og
Går inn i huset og finner den unge barnet hos moren, Maria, og falt
ned og tilba ham og ville gjøre sine skrin og bar fram med gull,
Røkelse og myrra.

Jeg står her i senga, O Jesus, livet mitt.
Jeg kommer, tar og gir deg hva du har gitt meg.
Ta henne, er det min ånd og sjel, hjerte, sjel og mot til
Ta alt ut, og la antagelig falt.

Og etter å ha blitt advart i en drøm at de ikke skulle vende tilbake til Herodes
og gikk gjennom en annen rute tilbake til sitt land.

Deretter går! Nok ikke min kjærlighet ikke gå herfra, overholder han med meg, jeg vil ha det
kan ikke fra meg. Armen er ute av kjærlighet med meg sanftmutsvollem impuls
og utgjør den største ømhet, vil han forbli min forlovede, jeg ønsker ham
Bryst og Heart foreskrive. Jeg er sikker på at han elsker meg, elsker mitt hjerte ham
også intimt og vil for evig ære ham. Hva jeg ønsker nå for en fiende i slike
Heldigvis skade? Du, Jesus, er og forblir min venn, og jeg engstelig
bønnfaller til deg, Herre, hjelp! La meg se Hjelp.

Kanskje du nå stolt skremme fiender, hva kan du gi meg for frykt?
Min elskede, min skatt her hos meg! Du kan også gjøre deg så grim
bare truer med å gjøre meg helt, men du ser, min Frelser bor her.

Hva betyr frykt for helvete nå, hva vil gjøre oss i verden og synd, fordi vi i Jesus
Hands resten?

Nå er du sannsynligvis luktet dine fiender tropp
for Kristus har brutt sammen, hva du mislikte.
Død, djevelen, synd og helvete er svekket helt;
Gud har sin plass i den menneskelige rase.

i dag kjem ei omsetjing av ein song der marianne har teke seg av bokmålsversjonen før. på engelsk vert nynorskversjonen sjåande slik ut:

Happy Christmas, Holy Christmas

Happy Christmas, Holy Christmas!
Angels come from God’s royal seat.
Flowers ask them from Paradise,
nice and beautiful they sing God’s price.
|: Løynleg around us the gang. : |

Jolebod, pleasure booth
Tunes to us himmelljod,
song of the angels that saw trading vessel
the time Jesus in the crib low.
|: The song of angels is blessed. : |

Peace on earth, frygd on earth!
Baby Jesus is our brother.
Angels sing of his glory,
He threw reidt us in the sky room.
|: The song of angels is blessed. : |

Blessed peace, heavenly peace,
jolekvelden to earth come down.
Angels sing of the peace they saw,
um, he sings that in the crib low.
|: Enjoy, every soul he threw saved! : |

det er ingen løyndom at eg er ute etter dei omsetjingane der mest mogeleg har gått gale. for å få eit høveleg ubrukeleg resultat av denne songen laut eg køyra den engelske vidare til tysk, og så attende til norsk. eg merker meg at det er i jolasongane tyskarane gjev uttrykk for ei slags statskjensle (det er dei jo litt forsiktige med elles, og er difor irriterande opptekne av kor fantastisk EU er).

God jul, hellige jul

Glade jul, hellige jul!
Engler kommer fra hovedstaden Gud.
Flower spørre henne ut av paradis
hyggelig og vakkert de synger lovprisning av Gud.
|: Løynleg rundt oss i gjengen. : |

Jolebod, glede stat
Tunes vi himmelljod,
Song av englene at handel så fartøyet
Jesu tid i krybben lav.
|: Songen av engler er velsignet. : |

Fred på jorden, frygd på jorden!
Baby Jesus er vår bror.
Angels synger hans herlighet,
Han Reidt kastet oss inn i himmelen.
|: Songen av engler er velsignet. : |

Salig fred, himmelsk fred,
jolekvelden ned til jorden.
Engler synge for fred som de så
rundt, synger han at lave i krybben.
|: Gled deg, kastet han hver sjel frelst! : |

jolakalenderen gjev dykk ein rask rev i dag. fyrst på engelsk:

: / And the fox faster over the ice. : /:
Then we allowed, so we allowed
singing ladies show.
: /: Here you see the ladies how they go,: /:
how they sit, how they stand,
how they turned out in the roller.

And the fox faster over the ice
: / And the fox faster over the ice. : /:
Then we allowed, so we allowed
singing the men’s show.
: /: Here you see the gentlemen how they
go,: /:
how they sit, how they stand,
how they turned out in the roller.

/: And the fox faster over the ice. : /:
Then we allowed, so we allowed
singing girls show.
: /: Here you see the girls how they
go,: /:
how they sit, how they stand,
how they turned out in the roller.

: / And the fox faster over the ice. : /:
Then we allowed, so we allowed
to sing the boys’ show.
: /: Here you see the boys how they go,: /:
how they sit, how they stand,
how they turned out in the roller.

….og så attende til norsk:

: / Og reven raskere over isen. : /:
Da har vi lov til, så vi tillot
syngende damer show.
: /: Her ser du damene hvor de går,: /:
hvordan de sitter, hvordan de står,
hvordan de viste seg i valsen.

Og reven raskere over isen
: / Og reven raskere over isen. : /:
Da har vi lov til, så vi tillot
synge herrenes vise.
: /: Her ser du herrene hvordan de
går,: /:
hvordan de sitter, hvordan de står,
hvordan de viste seg i valsen.

/: Og reven raskere over isen. : /:
Da har vi lov til, så vi tillot
singing girls show.
: /: Her ser du jentene hvordan de
går,: /:
hvordan de sitter, hvordan de står,
hvordan de viste seg i valsen.

: / Og reven raskere over isen. : /:
Da har vi lov til, så vi tillot
å synge guttenes vise.
: /: Her ser du guttene hvordan de går,: /:
hvordan de sitter, hvordan de står,
hvordan de viste seg i valsen.

med dagleg gugel-songskjending trudde de kanskje de hadde adventsmoro nok. diverre er det meir der ute, og ingrid kunne tipsa om at haustens evige kjelde til lått og fjasne kommentarar også stiller med julekalender i år; sjølvaste anna anka. dette er ille! få endeleg med dykk luke 7 om klimakonferansen; “men i julen ska man inte tenka på miljøn. det er kina sitt fel” (orsak den sugne svensken, eg trur eg har fått tastaturvirus på dataen, for svenskprikkane over a og o verkar berre av og til.)

sidan det ikkje vart noko kalendarsong i går, kjem her ein ekstra i dag. musevisa omsett til engelsk, og så tilbake til norsk. (den engelske versjonen er ein stad på marianne sin blogg) “dette gjekk då bra,” tenkjer de sikkert, då første vers gjev inntrykk av dette. men gugel omsetjaren tek seg opp etter kvart:

Når nettene blir lange og kulden setter inn
så sier vesle musemor til flokken sin:
“Hvis ingen går i fellen, men passer for
skal alle sammen snart få feire jul igjen “

Ref: Hei og hopp reell og fallerallera!
Om julekvelden da skal alle være glade ‘!

Ja musemor er flittig, hun tar et stykke kull
og sverter tak og vegger av sin lille mus hull,
mens barna feier gulvet og danser som en vind
og sveiper over i krokene med halen sin.

Endelig kommer kvelden som alle venter på
og musefar han trekker fram en støvel uten tå,
kjolen med spindelvev og småspiker og så,
og deretter sette kork i en flaske loop på’n.

Og musen far sier: “Nå skal vi danne ring,
la støvelen stå i midten, så vi vil gå rundt.
Vi gir hverandre halen som vi kan leie inn,
og ett og to og tre, og så begynner vi! “

Og deres Christmas måltid, det er en liten nøtt,
og synker deretter et stykke papir for dem som liker søtt.
Og musemor har satt opp en svinekjøtt EBIT i vinkel,
Og det er lov å lukte.

Ja mus bestemor er også oppgitt,
Nå satt hun koser seg i gyngestolen.
Det æ’kke orntlig gyngestol, d’er no ’som alle vet,
Hun satt der og rocka på en stor potet.

Så de vil hoppe, så danser, så traller på en stund,
musa far sier: “Vi får ta en lur.”
Og ungene de legger ut, mens pappa holder vakt,
men selv i søvne traller de i hoppsa-takter:

Og bestemor gjesper, og sier slik:
“D’er moro med julen, for de som er unge,
og hvis ingen går i fellen, men passer for det,
handler om et par år feire jul igjen! “

i går vart jolasongblogging sett til sides då nettnerden i staden valde å via tida til undergangskjensler og lett psykotisk diktlesing. no er det jolaferie på skikkeleg, og me feirer med ein song for dei spesielt innvidde (som har vore flinke i dag!). songen avslører skamlaust sin eigentlege (opprinnelege) identitet etter kvart:

Tiden går raskt satellitt-tallet
Raskere hver dag, raskere hver kveld
Er du noen ganger reflektert over alle gule mål
Du kan ta for mye ut av Gleðibankinn

Stram opp sinnet ditt, hnýttu alle node
Plasserer ingenting, tar bare ut
Dine synder at du aldri begår sitter jeg takke
Óútleystur tsjekkiske i Gleðibankinn

Du skal synge litt tidsetterslep
Om lífsgleðina seg i brystet
Og la høre at du har lite gleðihús
Kosi lite lag, som kan ta meg og alle
Du foreslår ikke i Gleðibankinn tomme blues

Du skal synge litt tidsetterslep
Om lífsgleðina seg i brystet
Og la høre at du har lite gleðihús
Kosi lite lag, som kan ta meg og alle
Du foreslår ikke i Gleðibankinn tomme blues

Stram opp sinnet ditt, hnýttu alle node
Plasserer ingenting, tar bare ut
Dine synder at du aldri begår sitter jeg takke
Óútleystur tsjekkiske i Gleðibankinn
Du skal synge litt tidsetterslep
Om lífsgleðina seg i brystet
Og la høre at du har lite gleðihús
Kosi lite lag, som kan ta meg og alle
Du foreslår ikke i Gleðibankinn tomme blues

(irriterande nært omsetjinga me hadde på førelesing. keisamt)

Neste side »