eit eksempel på dei mange fantastiske fotnotane ein finn i russiske bøker – merk elles den sjarmerande latteren.

frå teksten:

“Men vad er det med kongen av Prøisen da?” spurte han. “Jo, he he, hi hi, jeg vilde bare si at det hører ingensteds hjemme å føre krig for kongen av Prøisen.”* Det var en vits han hadde hørt av Bilibin.(…) Alle lo. 

nei, det var jo ikkje ein særskilt morosam vits. her kjem fotnoten:

*Uoversettelig (fransk) ordspill. Pour le roi de Prusse = for null og niks. 

(til Julie)